strich2

Aktuelles:

Erstes Treffen 2013

27.12.2012 11:57

Das erste Treffen Unseres LitCafes findet am 26, Jan. 2013 um 16:00 Uhr im Caritas statt .

Mehr Information

WIR WOHNEN IN OBERBARMEN

23.12.2012 13:08

Die Präsentation findet am

25. Jan. 2013 Um 16 Uhr

in der Färberei statt.

Mehr Information

WETTBEWERB DES LITERARISCHEN SCHAFFENS FÜR KINDER

23.12.2012 11:01

Die Gewinner sind bekannt

Mehr Informationen

 

3x3 (русский) > Деятельность > Литературный конкурс 2012

КОНКУРС  ДЕТСКОГО  ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА

в рамках года России в Германии и Германии в России завершен!!!

 

В  год России в Германии и Германии в России мы - общественная организация родителей Вупперталя Wuppertaler Elternverein 3x3 e.V. (www.3x3-elternverein.de) и редколлегия семейного альманаха «Семейка» (www.semejka.de) - провели конкурс на лучшее литературное произведение (стихи, сказки, рассказы) и лучший перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий языки сказок немецких и русских писателей.

Мы получили также  рисунки на темы немецких и русских сказок, в частности, на сказки Эрнеста Теодора Амадея Гофмана, подключившись таким образом к проходящей сейчас Российской Гофманиане.

Благодарим всех  за участие в конкурсе детского творчества, проведенного в рамках «Года России в Германии» и поздравляем победителей.

 

 

В номинации Поэзия

1 Людмила Жуковская

2 Ромил Хандрыга

3 Елизавета Зяблицева 

 

В номинации Проза:

1 Евгений Поздняков  

2  Владислав Фурман

3 Нина Павлова     

Переводы:

1 – не присуждать

2 - не присуждать

3 – Александр Мустяцэ

Рисунки

1.       ЯНА Голуб

2.       Полина Каменка  

3.       Данило Писаревский  

От имени оргкомитета поздравляем всех победителей конкурса и благодарим всех ребят, которые прислали нам свои работы.

Выражаем также большую благодарность нашему замечательному жюри.

ЖЮРИ КОНКУРСА

 

Председатель Валерий ВОСКОБОЙНИКОВ – детский писатель.

Владимир АВЦЕН – поэт, составитель альманаха «Семейка»

Марина БЕЛОЦЕРКОВСКАЯ – бард, писатель.

Анна ЛУКАШЕВА – детский поэт.

Елена МОРОЗОВА – детский писатель.

Юрий РАДЗИКОВИЦКИЙ – преподаватель русской литературы.

Татьяна ИВЛЕВА – поэт.

Ирина ПОПОВА-БОНДАРЕНКО – доцент кафедры мировой литературы и классической филологии Донецкого национального университета.

Людмила РЫЖКОВА – старший преподаватель немецкой литературы кафедры мировой литературы и классической филологии Донецкого национального университета.

Ольга МАТВИЕНКО – доцент кафедры мировой литературы и классической филологии Донецкого национального университета переводчик английской и немецкой поэзии.

Лидия ЭПШТЕЙН – художник.

Виктор ХАРИК – дизайнер книги и шрифта.

Валентина АПРО  - художник, дизайнер книги.

Координатор Ольга ЗУСЬКОВА – семейный психолог.

 

ИЗБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПЕРЕПИСКИ С ЭКСПЕРТАМИ

Оценивая работы участников конкурса, многие члены жюри не ограничивались простым выставлением баллов, а высказывали по поводу текстов свои соображения, мнения и сомнения. Большинство этих глубоких и неравнодушных замечаний были нами учтены при непростой и очень ответственной процедуре подведения итогов. Правда, кое с чем оргкомитет с экспертами не согласился. Например, мы не стали снижать баллы, как предлагали некоторые члены жюри, в тех случаях, когда нам были присланы материалы, участвовавшие до того в других конкурсах или выставлявшиеся в интернете: в наших правилах эксклюзив нигде не оговаривался. Не согласились мы и с мнением, что учителя (а в основном это они присылали заявки и тексты детей) могли бы исправить у некоторых участников стиль и грубые грамматические ошибки: конечно, ошибок хватало, но в данном случае это было бы прямым вмешательством взрослых в конкурсные работы, чего мы, как раз, категорически просили не делать.

Тем не менее, обнаружились  в текстах конкурсантов типичные недостатки, с которыми мы посчитали необходимым ознакомить участников конкурса и их наставников. Чтобы никого не обидеть, мы говорим именно о текстах, не называя их авторов, а если кто-то из вас, ребята, узнает себя, то просьба не обижаться и прислушаться к замечаниям. Вы на пороге творческого пути, и доброжелательная критика начинающему автору, мы уверены, только на пользу.  Впрочем, не только начинающему…

Дорогие члены жюри! Пользуясь случаем благодарим вас за ваш бескорыстный труд. Спасибо за то, что откликнулись на нашу просьбу и нашли время в своём плотном рабочем графике, чтобы прочесть и оценить детские работы.

 

Избранные цитаты из мнений экспертов

«Что получится дальше, неизвестно, но задатки есть». 

«Будущий Драгунский или Пришвин, просто легко и понятно».

«…стихи слабенькие, мысли и слова затертые».

«Ребенок дышит поэзией. Очень чистые, рожденные от детского вдохновения стихи. Еще неумелые и робкие, но это дело наживное».

«Стиль «плохой» журналистики: пафосный, отягощённый риторикой. Много треска и словесных фейерверков при довольно банальном содержании».

 «Прекрасные тексты – смешные, интригующие, написаны ясно, просто!»

«…манерно, занудно, претенциозно, самовлюблённо, банально, эстетическая глухота».

 «Похоже, здесь мы имеем дело с будущим романистом. По-моему, здорово!»

Избранные замечания по грамматике и стилистике

1)      Вспомнив о самом близком человеке, по щеке побежала слеза.

Над похожей ошибкой потешался ещё А.П. Чехов в своей «Жалобной книге»: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа». 

Деепричастие в речи обычно согласовывается со сказуемым. Нарушение правила привело к тому, что у автора этой фразы получилось: слеза вспомнила о близком человеке и побежала по щеке. А он хотел сказать о своём герое иное. Возможные варианты:

а) Вспомнив о самом близком человеке, он смахнул слезу.

б) Он вспомнил о самом близком человеке и смахнул слезу.

в) Он вспомнил о самом близком человеке и заплакал.

И т.п.

Увидев его улыбку, на душе так тепло!

Та же ошибка. Здесь, на наш взгляд, лучше вообще отказаться от деепричастного оборота. Вариант:

От его улыбки на душе так тепло!

2)      В течение двух недель он не выходил из своего маленького домика.

О таких стилистических огрехах (маленький домик) образно говорят «масло масляное». Вариант:

В течение двух недель он не выходил из своего домика.

3) … если бы однажды во сне к нему не пришла бабушка и родители.

Правильно:

…если бы  однажды во сне к нему не пришли бабушка и родители.

4)      Вытерев скупую мужскую слезу и избавившись от нахлынувших воспоминаний, лесничий погрузился в крепкий и спокойный сон.

Вся фраза – набор штампов. Повзрослев автор, мы надеемся, это осознает и постарается искать для выражения своих мыслей менее затёртые слова. 

Избранные замечания о переводах

Самое проблемное – переводы «Семи воронов».  

Типичные ошибки: злоупотребление глаголами-связками «быть» и кое у кого «иметь» (в русском их можно без ущерба для смысла вообще убрать), тяжеловесный книжный синтаксис: желательно при переводе фольклорных сказок вводить больше простых или, по крайней мере, сложных бессоюзных предложений, чтобы разгрузить фразу. Например, вместо «Если у тебя нет ключика, ты не сможешь открыть стеклянную гору» - «Без ключика не открыть тебе стеклянной горы». Восклицание разгневанного отца «Я хотел бы, чтобы мальчики стали воронами» психологически неубедительно, лучше бы так: «Пусть же мальчишки обратятся в воронов!» Вроде бы из русских сказок известна фраза «Чую, человечьим духом пахнет», ан нет, никому не пришло на ум использовать. Хорошо бы почаще использовать русские уменьшительные суффиксы: не кувшин (с которым в пути тяжело идти), а кувшинчик, не маленький палец, а пальчик. Решительно надо избавляться от нейтральной, книжной лексики и  канцелярита… Есть отдельные лексические находки: ребенок «хил» вместо «слаб», «каравай хлеба», а не «буханка», «вода для крещения», а не святая вода (ее по определению не может быть в колодце). Но все это богатство, к сожалению, перечеркивается пассажами вроде «вороны получили человеческую форму», «родителям было грустно об утрате» и т.д.

 

С уважением Оргкомитет

 

Мы получили много рисунков, рассказов и стихов от детей из России и Германии.

Все участники конкурса получили Дипломы и детские книги, замечательной писательницы – Евы Златогоровой - члена Союза писателей России, кавалера Золотой медали А.С. Грибоедова, дипломанта премии Н.Островского «Как закалялась сталь». 

Стихи и проза призёров конкурса